英語で「経済制裁発動」は?



今日の、といっても今この記事を書いている時点では、アメリカはまだ Sept. 27 付けですが、MSNBC のNewsのTop Pageに、次のような見出しがありました。

U.S. imposes Myanmar sanctions  

訳すと 「米、ミャンマーに制裁発動!」

軍事政権に講義するデモ隊と政府の治安部隊が衝突、とうとう死者まで出してしまいました。日本人レポーターが犠牲になったことも、MSNBC は大きく実名入りで詳細に取り上げていました。

世界警察を標榜する Bush 政権、さすがに行動が早いですね。
日本の政治家ではまず考えられないことです。

制裁は Sanction という単語が使われますが、大概複数形になりますので注意。また、

経済制裁は  Economic sanctions
軍事制裁は  Military sanctions

といいます。

MSNBC の記事詳細にも、

(AP)
Updated: 9:54 p.m. ET Sept. 27, 2007
YANGON, Myanmar - At least nine people, including a Japanese national, were killed Thursday when Myanmar soldiers fired on protesters, leading to new international condemnation that included U.S. economic sanctions against 14 military junta officials.

とあり、政府高官14名に対する口座凍結などの経済制裁のようです。


=============================

以下にデモ関連の用語をご参考までに記述します。
Crackdown 取り締まり
Dissident 反体制の
Protesters 抗議団体
Disperse 追い散らす、解散させる



英語で「風水」って何て言う?


なんとなく、すっかりブームも定着した感のある「風水」。

欧米でもインテリア雑貨などの店や環境グッズ取り扱い店でも風水関連の商品が売られていますね。

「風水」は英語では・・・

     Feng Shui

これは「風水」の中国語のピンインと言うアルファベットで書かれる読み仮名をそのまま使ったものです。 eng の発音は日本人には少し難しいかも。Shui もシュイでなく、シュエイと発音します。

簡単に言うと「風水」とは物によって「気」の流れをコントロールし、日常生活に役立てる術ということですね。

ちなみに「気」は qi (チー)と英語では言うようです。これもそのまま中国語の発音です。

「風水」グッズとして無くてはならないものが、この羅針盤。
風水用のこの羅針盤は単純に Compass といわずに Luopan というようです。Luopan Compass とわざわざ言うこともあるみたいですね。はい、中国語です。(漢字がないので書けませんが「蜀盤」みたいな字です。(^^;))
Fengshui_Luopan_Compass.jpg


「気」には陰と陽があるそうです。この下の模様もおなじみですね。
「陰陽」を英語では Yin Yang と言います。陰=Yin、陽=Yangです。これも中国語の発音そのまま。面白いのは中国語の漢字では「陰」は「こざと偏に月」、「陽」は「こざと偏に日」と書きます。やはり、「月はNegative」「太陽はPositive」の代表格なんですね。
YinYang.jpg



(以下、用語解説)
--------------------------------------------------------------

Feng shui

From Wikipedia, the free encyclopedia

In ancient times as well as today, Feng shui, pronounced in English as ("fung shway"), was known as "Kan-Yu" which means 'The Law of Heaven and Earth.’ Today's Feng Shui schools teach that it is the ancient Chinese practice of placement and arrangement of space to achieve harmony with the environment. Feng shui literally translates as "wind-water." This is a cultural shorthand taken from the following passage of the Zhangshu (Book of Burial) by Guo Pu of the Jin Dynasty:

The qi that rides the wind stops at the boundary of water.

Feng shui is a discipline with guidelines that are compatible with many techniques of architectural planning as well as internal furniture arrangements. Space, weather, astronomy, and geomagnetism are basic components of feng shui. Proponents claim that feng shui has an effect on health, wealth, and personal relationships.


風水

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』

「風水」という名称は、晋の郭璞の著作という『葬書』(成立は唐代か)に「気乗風則散 界水則止 古人聚之使不散 行之使有止 故謂之風水」 気は風に乗れば則ち散り、水に界せられば則ち止る。古人はこれを聚めて散らせしめず、これを行かせて止るを有らしむ。故にこれを風水と謂う と定義されている。

風水(ふうすい)は、古代中国の思想で、都市、住居、建物、墓などの位置の吉凶禍福を決定するために用いられてきた、気の流れを物の位置で制御する思想。「堪輿(かんよ)」ともいう。風水では都市や住居(すなわち生者の居住空間)を「陽宅(ようたく)」、墳墓(すなわち死者の居住空間)を「陰宅(いんたく)」と呼んで区別している。そのよろしきを得れば、死者は永く幸を受け、生者はその子孫繁栄するという。

英語で「お彼岸」は何?

「彼岸」とは、

・河の向こう岸
・生死の海を渡って到達する終局・理想・悟りの世界(涅槃)

であり、仏教の慣習としては、

・春分・秋分の日を中日として、その前後7日間

ということになる。

河の向こう岸という意味ならば

the other side[bank] of the river

でいいでしょうね。河の岸は bank
海や湖などの大きい岸は shore ですね。


仏教の意味の「彼岸」の訳は

the equinoctial week  です。

ちなみに

春分は the vernal [spring] equinox
春分の日は Vernal Equinox Day

秋分は the autumnal equinox
秋分の日は Autumnal Equinox Day   ですね。


ついでに「暑さ寒さも彼岸まで。」を英訳すると、

Neither heat nor cold lasts beyond the equinox.


ちょうど秋分の頃になると咲くあの「彼岸花」

Cluster_amaryllis_close-up.jpg

別名「曼珠沙華(まんじゅしゃげ)」(梵語では「マンジュシャカ」という発音に近いらしい)とも呼ばれるこの花。 元々は中国から球根で輸入されたらしく、その鱗茎に強い毒があり誤って食べると死にいたることもあるそうです。

田んぼの畦道に多く見られるのは、ネズミ、モグラ、虫などから作物を守るために植えられたことによるそうです。また、昔は土葬だったので、埋めた死体を動物などが掘り返さないようにと、墓場にも植えられたらしいです。それで、田んぼの畦道や墓場に良く見るんですね。

私はどうもこの花は昔から、あまりいいイメージがありません。墓場・お葬式を連想してしまいます。この花を見てるだけで、お線香のにおいがしてくるような気がします。

英語では a cluster-amaryllis というらしいです。
(アマリリスが群生してるってことでしょうか?それとも、アマリリスの花がかたまって咲いてるような花の形をしているということでしょうか・・・)




「オレオレ詐欺」を英語で言うと?



+++++++++++++++++++++++++++++++++++++
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++

     独学英会話        独学英会話       独学英会話   

+++++++++++++++++++++++++++++++++++++
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++
 
 
 

「俺、俺。」

っていうのは

"It's me. It's me."

と言います。文法的には It's I. が正しいらしいのですが
習慣的に It's me. と言います。

だから、オレオレ詐欺は

"It's me. It's me." fraud

といったことろですかねえ。 直訳すると・・・。
日本人の発行する英字新聞にも、そう書いてありましたが・・・


こりゃ、しかし 直訳すぎるんちゃうのん!?



電話詐欺ということで、 Phone fraud ぐらいでもいいかも。(と思います。)

fraud は「詐欺(行為)、不正手段、詐欺師」 の意味です。
同様によく使われる単語で scam 「詐欺、ぺてん」 というのもありますね。 fraud の方が記事などでもより多く見かけます。

(fraud の例)

mail fraud 郵便物を使った詐欺(e_mailではありません)

wire fraud 電子通信手段による詐欺

click fraud (おなじみ)クリック詐欺




+++++++++++++++++++++++++++++++++++++
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++

     独学英会話        独学英会話       独学英会話   

+++++++++++++++++++++++++++++++++++++
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++
 
 
 
 

意外な英語スペルの「フィッシング詐欺」

+++++++++++++++++++++++++++++++++++++
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++

     独学英会話        独学英会話       独学英会話   

+++++++++++++++++++++++++++++++++++++
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++
 
 
 
 
よく世間を騒がす、「フィッシング詐欺」(1)。

「おれおれ詐欺」というのもありますよね。

単純に魚をだまして釣り上げるようにする詐欺だから、そのままの

fishing

かと思っていたら、正解はなんと・・・・

phishing

なんですって。

こりゃびっくり。

下の用語解説に詳しく書いていますが、要するに


「手口が巧妙で sophisticated(洗練) されていることから、fishing のvariant(異形[別つづり])として、命名された。」


ということらしいです。

うーん、知らんかったなあ。(^^;)

ほんと英語って面白いと思いません???

===============================
(1)(IT用語定義より抜粋)
金融機関などからの正規のメールやWebサイトを装い、暗証番号やクレジットカード番号などを詐取する詐欺。「釣り」を意味する「fishing」が語源だが、偽装の手法が洗練されている(sophisticated)ことから「phishing」と綴るようになったとする説がある。

 代表的な手口は以下のとおり。メールの送信者名を金融機関の窓口などのアドレスにしたメールを無差別に送りつけ、本文には個人情報を入力するよう促す案内文とWebページへのリンクが載っている。リンクをクリックするとその金融機関の正規のWebサイトと、個人情報入力用のポップアップウィンドウが表示される。メインウィンドウに表示されるサイトは「本物」で、ポップアップページは「偽者」である。本物を見て安心したユーザがポップアップに表示された入力フォームに暗証番号やパスワード、クレジットカード番号などの秘密を入力・送信すると、犯人に情報が送信される。 … 続きを読む

 URLに使用される特殊な書式を利用して、あたかも本物のドメインにリンクしているかのように見せたり、ポップアップウィンドウのアドレスバーを非表示にするなど非常に巧妙な手口を利用しており、「釣られる」被害者が続出している。

 対応策としては、送信者欄を信用しない、フォームの送受信にSSLが利用されているか確認する、メールに示された連絡方法(リンクなど)以外の正規のものと確認できている電話番号やURLなどから案内が本物かどうかを確認する、などが挙げられる。

==============================
(Wikipedia より)
phish
n computing, phishing is a criminal activity using social engineering techniques.[1] Phishers attempt to fraudulently acquire sensitive information, such as usernames, passwords and credit card details, by masquerading as a trustworthy entity in an electronic communication. eBay and PayPal are two of the most targeted companies, and online banks are also common targets. Phishing is typically carried out by email or instant messaging,[2] and often directs users to give details at a website, although phone contact has been used as well.[3] Attempts to deal with the growing number of reported phishing incidents include legislation, user training, and technical measures.

The first recorded mention of the term phishing is on the alt.online-service.America-online Usenet newsgroup on January 2, 1996,[4] although the term may have appeared even earlier in the print edition of the hacker magazine 2600.[5]A phishing technique was described in detail as early as 1987, in a paper and presentation delivered to the International HP Users Group, Interex.[6] The term phishing is a variant of fishing,[7] probably influenced by phreaking,[8][9] and alludes to the use of increasingly sophisticated lures to "fish" for a user's financial information and passwords. The word may also be linked to leetspeak, in which ph is a common substitution for f.[10] The popular theory that it is a portmanteau of password harvesting[11] is an example of folk etymology.




+++++++++++++++++++++++++++++++++++++
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++

     独学英会話        独学英会話       独学英会話   

+++++++++++++++++++++++++++++++++++++
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++
 
 
 
 


訳さなくていい・訳せない日本語

もっと最初に言うべきだったかも知れませんね。

英語(に限らず他国の言語)を学習していく上で、一つ覚えておかないといけないこと。

「なんでもかんでも、英語にできると思うな。」

つまり、日本人の多くの方は、「これ英語でなんて言うんだろうなあ?」って、いつも考えますよね。英語を一生懸命学ぼうと思っている人ほど、そういう気持ちが常に湧いてくることでしょう。それは健全なことではありますが、、、

もともとそういう文化・習慣がない英語圏の人に同じことを表現しようとするのが、無理な話なんです。

このサイトでも「いただきます。」をなんて言えばいいのか、紹介しましたが、英語では全く同じ表現は無いというのを、まず頭にいれておいて欲しいのです。(また逆に、「乾杯」や「恋愛」などという単語は世界中どこにいってもありますね。要は生命、即ちどの民族であろうとも、「種の保存」に関係するような言葉は、どんな民族でも同様の表現手段があるということになるんでしょうか? 私は民族学者じゃないので分りませんが。)

まず、「全ての日本語に対応する英語があるわけではない。」 ということを念頭において、このサイトをご覧戴ける様お願いします。

わざわざ「いただきます」の便宜的な英訳を紹介したのは、結構役に立つとおもったからです。

アメリカでも幾度も経験しましたが、現地人、あ、つまりアメリカ人と我々日本人がDinnerに行くのは、もう仕事の一部みたいなもので、日本から出張者などが来ると、現地メーカーのアメリカ人にとっては大事なCustomerになるので、ほんとおいしいレストラン、有名な高いレストラン、日本雑誌に取り上げられる人気のレストランなどに連れて行ってくれるんです。(この頃のせいで、私はオデブになってしまいました。)

そんな場で、日本人がかましてくれるのが「いただきます」なんです。

すかさず外人(あ、現地アメリカ人のことです)が、「え、今なんていったの???」と・・・私は日本の習慣の説明を簡単にします。

また、私が最初の音頭をとる時もありまして、その時は最初から

"Bon apetite !"

今度は日本人が「え、なんですか?」

「もう、ええから食え!」














キンキキッズは英語じゃ「変態キッズ!」

息の長いジャニーズ系のグループ、「キンキキッズ」。
(* 下に紹介文あり。)

KinkiKids.jpg


関西出身ということでの命名らしいですが、この名を初めて聞いたのはアメリカにまだ私がいた時でした。

「なんじゃ、そりゃ。 変態グループかっ!?」 と思いましたよ。

え、近畿出身だから KINKI KIDS だってえ (^^;)

わたしゃ KINKY かと思いましたよ。

キンキという言葉からまず連想するのは、「変態の」とう形容詞です。New York の42nd Street 辺りにあるいやらしいビデオ屋の一コーナーを想像してしまいましたよ、旦那。

え、だってスペルも違うじゃないかって???

いや、アメリカ人って発音中心で単語のスペルを勝手に作り変えて使ってしまうので、その語を見て発音から連想して意味を理解するんですよね。

それに語尾が -y で終わる語は よく -ie などに置き換えられますから、彼らにとっては

KINKI も KINKY も同じことなんです。

またまた、言いますが・・・

「なんで誰か教えてやらんかったんや。」・・・(もはや手遅れ!)

------------------------------------------------------

* キンキキッズ

堂本光一、堂本剛からなるジャニーズ事務所からデビューしたデュオ。アイドルとは言え楽曲には非常に恵まれており、山下達郎、Yo-Kingらが提供。スピーディーなダンスナンバーから歌謡曲を彷佛させるナンバーまで曲への対応も広く、ユニゾンとハーモニーを駆使しながら歌唱も健闘。子供から大人までカラオケで歌えるカテゴリーの広さと言える。軽快な「硝子の少年」、壮大なバラード「もう君以外愛せない」、リフレインが耳に残る「Kissからはじまるミステリー」フォーク調の「FRIENDS」,ダンサンブルな「雨のMelody」辺りがお薦めか?(Oopsサイトより抜粋)



posted by ごん at 10:06 | Comment(0) | TrackBack(0) | 変な英語 その4

英語で「100円ショップ」ってなんて言う?




2000年には3000億円となった「100円ショップ」のマーケット。
その手法は各国でも注目され、多くの国々で似たようなショップが展開されています。

日本では「100円ショップ」ということで、実際に販売されている商品には必ずしも100円でないものもありますが、店の名前としては、100円ショップしかないですよね。

英語圏のアメリカでは、 

"One Dollar Shop" あるいは "99 Cents Shop"

というのがあります。本日のレート(9・19)では$1=116円 で実際には日本の100円と言うわけには行きませんが、アメリカで生活していると、日本の感覚で100円って、1ドルくらの感じなんですよね。

ま、日本の100円ってあまり使い出がないですが、なんでもかんでもサイズの大きなアメリカですと、すごくお徳感があります。これはアメリカでも手広く展開中のOne Dollar Shop です。

DOLLARTREE.jpg

中はとても広く、商品も多彩です。やはり日本の100円ショップと同様、生活雑貨が中心です。

DOLLARTREE2.jpg

DOLLARTREE3.jpg

アメリカで大きいマーケットシェアを占めるのが、カード類。誕生日、記念日、パーティ招待、なんでもかんでも事あるたびにアメリカ人はカードを送ります。

DOLLARTREE4.jpg


中国にも100円ショップがあるんです。中国の場合は、1元、2元、3元、5元、十元といろいろです。一元はおよそ15円くらいですが、低所得者層の人からすれば、日本の100円は1000円くらいの価値があるでしょう。


Goenkan.jpg

これは「伍縁館」という最近流行の100円ショップですが、へたなスーパー並みの広さと品揃えです。5元の商品を見に来た客に安い(といっても5元ではなさそうですが)野菜などを買ってもらおうという仕組みのようです。

Goenkan2.jpg

こりゃなんだ?変な英語!??

いまや押しも押されもせぬ天下のLogistics、「○本通運」。

アメリカへ行ったすぐの時、日本のTV番組に飢えていた時期に、朝の日本人向けの現地放送(たしかフジテレビ)があったのですが、そこに○通さんのCMが流れていたのは、本当に嬉しかったですね。(^^;) 確か「世界中からスパイスを運びます。」っていうことで、全世界物流は当社へどうぞ・・・ということだったかと思いますが。

○通さんは、当時アメリカから日本向け輸出を担当していた私にとって、本当にいいパートナーとして、お手伝いしていただいたかと思っています。ただ、今から10年くらいも前になるでしょうか?Corporate imageの刷新と言うか、英語をキャッチフレーズにした、文句を掲げるようになったんです。それは今のTVのCMでも続いているようで、複雑な気持ちでみていますが、それは・・・


NEheader_logo.gif


"With Your Life!"  って何よ????

当時、○通さんの営業の方に訪ねて見ても、「上の方で決めたことなんで、、、」という返事しか返ってこなかったですね。本人も返答に困ってたんでしょう。

だって、 こんなの訳しようもない!

私の命をどうしようってんですか???

他人の命、ほっといてください。余計なお世話です。

未だに何を言いたいのか、よう分りまへん(^^;)

とにかく、日本人はあまりに安易に Life を使いすぎる傾向にあるようです。

かなり昔になりますが、Kanebo がCMで、

"For beautiful human life!"  というのをキャッチフレーズで使ったことがありました。

Life は可算名詞なので、文法的にも For a ...と冠詞が必要です。それにLifeと来れば、人間の人生に決まっているので Human life とわざわざ言うのは英語的に変です。 つまり、Human life と言うことで、犬や猫にも人生があるということになってしまう訳ですから。まあ、哲学的な解釈はこの際、脇においておいて、英語的におかしい誤りです。

それにしても、天下の○通さんや Kanebo をはじめとする非常に多くの会社、しかも一流と言われる会社が次々変な英語をCMなどでどんどん使って平気な顔をしているのは本当に不思議です。こういった大企業には英語の達者な日本人や英語を母国語とする従業員や協力会社の人間がたくさんいるはずなのに、


『誰か注意しないのか???』


といつも不思議なんですが、あなたはどう思います???

posted by ごん at 09:21 | Comment(0) | TrackBack(0) | 変な英語 その3

英語で「敬老の日」って何?

「敬老の日」って英語でなんていうでしょう?

(^^;)そんな日はアメリカにはありません。

ま、あえていうなら、"Respect-for-the-old Day" または
"Respect-for-the-aged Day"  というところでしょうか。

"Veterans' Day" というのがありますが、こちらは第一次大戦終戦を記念した日 (Nov. 11) で、退役軍人の日ということで、第二次大戦、ヴェトナム戦争などあらゆる戦争に行った軍人を記念する行事が全米で行われ、街では必ずパレードになります。

ブラスバンド、チアリーダー、消防車の車両からクラシックカーまでとにかくお祭りの好きなアメリカ人がここぞと言わんばかりに街頭に繰り出し、街をあげてのパレードになります。

敬老の日に限らず、秋分や春分の日までお休みになる日本は、国民の祝日日数としてはアメリカをはるかにしのぎます。私が日本に帰ってきてよかったと思うことの一つです。

「たそがれどき」は英語では???

EnoshimaTwilight.jpg

これは江ノ島の展望台から、西方向の夕焼けを見た画面です。
左に富士山が写っています。もう少し左には有名な「烏帽子岩」があります。

そうそう、「たそがれどき」のいい景色ですよね。(^^;)
たそがれ・・・黄昏どきって英語でなんていうでしょう?

twilight または dusk ですよね。

「たそがれどきに」は in the twilight あるいは at dusk でしょうか。情緒なく言えば、in the evening ですか。(そのままやん)

私はこの Twilight っていう表現が大好きなんです。まあ、夕方の時間帯が好きなことも関係するかもしれませんが、、、

この単語を分解すると、

Twilight =  Two  + light(s)   

つまり、Twilightって「二つの光」、即ち「太陽(Sun)」と「月(Moon)」の両方の光が同時に存在する、「悪魔の時間帯」ってことらしんですよね、英語だと。2はドイツ語でTweiっていいますし、ドイツ語の一方言が起源とされる英語にもその古い言葉がどこかで残っていて、Twilightに潜り込んだのかもしれませんね。

西洋では月は不吉な物、神秘的な物の象徴とされ、昔から狼男などモンスターに関する様々な伝説があるようです。日本では、お月見や、ウサギの餅つきやら、かぐや姫やら、能天気なおとぎ話ばかりですが。


TheTwilightZoneLogo.jpg

日本でも昔放映されていた「ミステリー番組=トワイライトゾーン」。この番組、アメリカ人はよほど好きらしく、祝日や記念日や、何かといえばテレビですぐTwilight Zoneの特集をやります。(他に番組ないのかと思うくらい。)私も好きで、一日テレビにかじりついてたりしました。(^^;)  (見てるのかっ!おまえもッ!)

最低の名前、それは消費者金融「スタッフィ」!!!

stuffy.jpg


「スタッフィ」 って、あんた、こりゃ・・・

『鼻詰まり』 つう意味でっせ (^^;)

駅前で陽気にティッシュを配ってるお姉ちゃん。
ほとんどの場合、わたしゃ受け取りますよ。
2個3個ちょうだい。で、見てみると堂々と「スタッフィ」の名前が・・・ 

カタカナで言われても、直感的には、 stuffy と連想しますよね。ま、わしがそう思うんだから、外人(しまった、差別用語)さんは間違いなく stuffy と思うでしょうよ、カタカナが読めればね。

I have a stuffy nose. わしゃ鼻が詰まってマッスル。

という風に使います。あるいはこの単語、「部屋などの風通しが悪い、むっとする、息詰まる」などの意味もあるようですが、

『なんにせよ、爽やかなイメージとは程遠い。』 内容の単語です。


あっしはね、旦那、「スタッフ= staff 職員、部員」の方のスタッフかと思ってましたよ。ええ。 たまたま、(というのも許せないですが)その単語から連想されるスペルや意味を十分に調べずに、安易に付けてしまった社名だと思ってました。 ええ、そうですとも、「人材派遣」なんかの会社でしょ?

『ええええええっ!  消費者金融!!???』

もう訳分りません。(^^;)



(以下、ご参考に)

stuff (名詞)材料、原料、もの、代物、
    (動詞)詰め物をする
     ⇒ぬいぐるみの熊ちゃんなどはよくStuffed animal 
      などといわれます。

staff (名詞)スタッフ、職員、部員、杖、棒
    (注意)staffy という単語などはありません。

posted by ごん at 11:02 | Comment(0) | TrackBack(0) | 変な英語 その2

「東京テレポート」って英語的におかしくないか?

東京首都圏を走るりんかい線の「東京テレポート駅」

Rinkaisen-tokyo_teleport2.jpg

そもそも「テレポート」っていう駅名自体おかしいだろ! え!

Tokyo_teleport_subway.jpg

「テレポート」の意味は、SFなんかでもよくある「物体瞬間移動」のことだろ、ゴルァ!!! 子供でも知ってるぞ。いや、子供の方がよく知ってるかも。(^^;)

Wikipediaでもしっかりと見やがれ、ゴルァ!
『Teleportation is the movement of objects or elementary particles from one place to another, more or less instantaneously, without traveling through space.

With present techniques, "exact" quantum teleportation is possible only with photons and atoms.[1] "Inexact" teleportation (where quantum states are not preserved), is possible by encoding information about an object, transmitting the information to another place, such as by radio or an electric signal, and creating a copy of the original object in the new location. Teleportation has also been proposed to explain various anomalous phenomena, and the concept has been widely used in science fiction. ・・・』

「東京テレポート」駅の上にはフジテレビがあるので、「テレビ」の「テレ」を取って、お台場だからってんで海にちなんで「ポート」をくっつけた、脳みそ半分腐りかかったタコ野郎が考えやがったに違いねえ。 正真正銘の (genuine, authentic, true ) アホ和製英語の見本である。

なんでこんな名前にしたんだろ?

どこのアホが考えたんだろ?

「おい、誰か注意する奴いなかったのか?」

こんな日本全国に恥さらしまくりの駅名やめてくれ、頼むから・・・
 
posted by ごん at 16:13 | Comment(0) | TrackBack(0) | 変な英語 その1

「おい、おまえ!そこじゃまだからどけ!」を英語ツーワードで言う?

自分の通り道に人がいるとか、ちょっと横によってもらいたいとか、少し相手に譲ってもらいたい時には、

"Excuse me!"

と言います。

え? 「そんなの知ってます。」って?? (^^;)
ほほ、いや、知らないでしょ、多分。
この、"Excuse me!"に潜む本当の意味合いを!!!

Excume me! ってかなり強い要求を伴うんですよ。半強制とまでは行かないですが、通り道に立ってて邪魔になっている相手に対して使う場合には、

「おいこら、そこ邪魔だからとっととどけ! スカタンがぁ!」 

と言うくらい強い意味を持ちます。席などで座ってる人にもう少し詰めてもらいたい時などでも、"Excuse me!" と言えば

「ゴルァ!ぼさっとせんと、さっさと詰めんかい!このタコがあっ!」


という意味になります。まあ、アメリカ人なら詰めてまで座ろうというケースはあまりないでしょうけどね。やつらは人と肌を接するまでして座りたいという気持ちは無いですからね。つまり個人空間(剣道や様々な武道で言うところの、間合いとでも言ったらいいのでしょうか、他人が入ってきたら不快に感じる距離とでも言えばいいのでしょうか)が大きいので、日本の朝の満員電車などは考えもできないでしょう。

アメリカでの話ですが、ある時バスの中で、席に座ろうとした時、かなりデブが座っていたので、私が座るとキツキツになってしまうけど、40分以上乗らないといけないバスだったのでやっぱり座りたかったんです。それで、「失礼しますよ。」というつもりで、"Excuse me!" って言ったら、そのデブ "I can"t move any further." って逆切れされましたよ、あららあ。いやあ、そんなつもりで言ったんじゃないんですけどね、ふーん、そういう意味になってしまうんだって、初めて分りましたねえ。いやあ、英語の本国、元祖、本家に来て見て初めて明らかになった "Excuse me!"。恐れ入りました。 
けっきょく、きつきつでも座りましたが・・・

っていうか、

「おまえがデブだから、わるいんじゃねえのか、こら!」

ほんと、それまでは私も "Excuse me!" って、気軽に使えそうな、便利な言い方だと思っていましたが、シチュエーションによっては、相手に対して強力なPUSHになるというのを学んでからは気をつけています。

普通の場合に、人に "Excuse me!" って言えば、日本人の得意な、例の 「すみませんが・・・」っていう呼びかけになるのでバンバン使いましょう。ただ、自分の行動(物理的な体の動き)を伴う時はちょっと注意しましょう。また、言い方、調子でソフトになったり、きつくなったりするのは、どんな言語でも同じですから、シチュエーションにあった表現を心がけましょうね。

英語で「話してること分ってる?」と聞く?

会話の最中に時々、

「ねえ、君! 今話してることちゃんと分ってる?」 とか、
「おい、ちゃんと聞いてるか?」 とか聞く時になんて言うでしょう?

"Hey, do you understand what we're talking about?"

直訳ではこんなところでしょうか。ま、いろいろ他にも言い方はあるでしょうが、文字通りですと面白くないですよね(^^;) 
そう、ここはもっと英語らしくいいましょう。

"Are you with me?"  または、 "Are you with us?"

はい、これで英語らしくなりましたね。
「君は私と一緒にいるか?・・・同じような状態ですか?・・・つまり、同じ認識に立っているか?・・・言ってること分る???」

ということになるんでしょうねえ。
うーん、独特の言い方。まさに英語らしい表現ですね。

ほほ、私もよく聞かれましたね(^^;)
ミーティングの時など、途中で疲れてくるんですよ、何せ全部英語でやりとりするので。それで、答える日本人の陣営のわけの分らんことばかりかますボケオヤジの、答えになっていない回答をアメリカ人に訳さないといけないし、もうイヤ・・・っていうこともたびたびありましたね。プンプン!  

おお、しょーもないことを思い出してしまいました。

みなさんはそうならないように気をつけましょう。
(って言ってもねえ、気のつけようもないのですが(^^;)・・・)


「タバコをやめる」を英語らしく言うには?

「タバコをやめる」って何ていったらいいでしょう?

"I stop smoking."

はい、間違いじゃないですね。通じます。
でも、あまり英語らしくないですね。普通そうは言いません。(^^;)

"I quit smoking."

が一般的ですね。何故って言われても・・・・
みんなそういうんですから仕方ないですね。
Stopは非常に一般的に使われる単語で、何かの動作をやめるのに使います。Quit も「やめる」という意味がありますが、「何かを手放す、放棄する」「仕事をやめる、辞職する」「降伏する」などの多くの意味を持っています。

また過去形、過去分詞系も同じく Quit なので、普通

"I quit smoking." だけですと、「タバコをやめた。」という意味になります。これからやめるんなら "I will quit smoking." と未来系にしたほうがいいでしょう。また、単に

"I quit."

だけなら、「仕事をやめる。」「仕事をやめた。」ということになります。今働いている職場で上司にこれを言えば、「わしゃあ、もう辞める。」という意味ですし、職場以外の場所で友人などに使えば、「わしゃあ、仕事辞めたよ。」という過去形になります。

しかし、英語圏の方々も苦労しているようですが、「タバコやめる」ってのはなんていうか、難しいもんですね。わたしもタバコやめて半年くらい喫ってなかったんですが、ここんところ何か口寂しくなって始めてしまいました。別に、喫っても喫わなくとも、どうでもいいって気持ちでいたので、やめるのも簡単でしたが、やはり再開するのも簡単でしたね。(^^;)

「おたく」の話・・・その二

先日の「おたく」話の続きと言うことで・・・

Visitorの方から、オタクにかんするコメントを頂戴しました。

" addicter " という表現もあるということでした。

なるほど、Addictという単語は「麻薬、悪習の虜となる、溺れる」という意味なので、これもアニオタなんかにぴったりかもしれません。まあ一般的な日本のアニメがとても好きな人を揶揄して言った言葉かも知れません。Addictそれだけで名詞形として使用されることもあります。

be addicted to drinking 酒に溺れている

an opium addict アヘン常習者

a baseball addict 野球狂

be addicted to love 恋に夢中

などなど、Addictはなかなか使える単語です。


私もNYCで働いたので分りますが、アメリカでも都会部では日本アニメの人気は大変なものです。でも、Addictを使われちゃうとまるで「麻薬中毒者」みたいですね(^^;)実際アニオタも麻薬患者みたいなものと捉えられているんでしょうか?

New Yorkのダウンタウンにある China Townにはアニメ専門のお店があり、New Yorkに働く若い中国人のアニメに対する関心の高さをうかがわせます。(さすがにメイド喫茶はありませんが。)お店はChina Townのど真ん中の雑居ビルの地下にあり、一人で行くにはちょっと勇気が要ります。夜はあまり近づかないほうがよさそうです。(^^;)もちろん、こんな場所に来る日本人は私くらいのものだったかも・・・。近くには中国製品の雑貨店・食料品店、路上には生きた鯉・鶏などの露天商が週末にはたくさんいました。NYCでは生きた動物を販売するのは違法らしく、TVでも問題として取り上げていました。

しかし、中国人の皆様の活力は世界中どこへいっても、そのみなぎるパワーに圧倒されます。

また、NYC市内に限らずMetropolitan NY周辺にあるモールのビデオ屋・DVD屋さんには必ずアニメのコーナーがありますよね。これが結構品揃えがいいのですが、(日本と比べるべくもないですが・・・)値段がとても高いのです。今から10年くらい前のことしか分りませんが、ビデオでも一本が$30以上しましたから、とんでもない価格です。当時は、日本でもアニメビデオは高かったので、やむを得ない価格設定だったのでしょうか?

昔の大映時代の「ガメラ対バルゴン」や「大魔神」などのビデオもあり、懐かしくて私は衝動買いをしてしまった記憶があります。

「白黒テレビ」は何故 Black & White ???

「白黒テレビ」って英語では Black & White TV って言うんですよね。

え、そんな事知ってるって? おお、そりゃ、失礼しました。
まあ、聞いてください。

「白黒」を直訳すれば、 White & Black ですよね。でも、英語ではそうは言わずに、Black & White って言います。なぜかって言われても、

「言わないんだからしょーがない。」としか答えようがありません。

日本語でも、「黒白テレビ」とは、言いませんよね(^^;)
それと同じで、英語には英語の言い方というか、『英語の掟』といったらいいのでしょうか、様々なルールがあるんです。

え、「そんなこたあ、先刻承知よ。旦那。へっへっへ。」ですって?
(^^;) ほほ、そりゃあ、また失礼しました。

でも、本当にその意味が分ってますか?

「え? 本当の意味って??? 『英語の掟、ルール』のこと?
そりゃあ、分ってマッスルよ。旦那。ま、ゼンプ分ってはいないけど、ちゃんと気をつけてますよ。分る範囲でね。」

ほっほおおおおおおおおおおおおお!
大きく出ましたね。
まあ、あなたがどの程度分ってるかは、あたしゃ存じませんが、実際日本人、というか英語を第二外国語として使っている人たちには、その本当の意味が分っている人が少ないですねえ。

「え、なんかすっきりしない言い方やねえ。何が言いたいの??」

はい、つまり、

『英語じゃ言わないような事、日本語でしか表現しないようなこと、表現できないことを英語に訳そうとする人が多すぎる。そして、英語に直訳して、相手に通じると思っている。』

ということなんです。
あ、一つ注意! 私がここで言いたいのは、英米人など英語を母国語とする人を対象にする場合の英訳時に気をつけることを言っていますので、誤解しないように。

レベルの低い英語しか使えない人や間違いを気にしない方々に対してはどうでもいいことですから・・・(^^;)

だから、なんでもかんでも英語にしない。常にこれを英語にして大丈夫か?どう訳せば通じるだろうかと常に頭の中に置いておくことが大事です。

え? 「そんなこと言われたって、相手がどう感じるかっていうのは文化・風習の問題だから、わかんないよおおお(TT)」 ってか?

ご名答! そうなんです、英語を学ぶって言うことは、その文化・風習を学ぶことに他ならないんですよね。というと大上段に構えてしまいますが、何十年も海外生活してる人や帰国子女などでなければ、なかなか理解できない大変難しい問題です。かく言う私も13年アメリカにいて、やっと理解できたことです。別に英語表現を全て覚えた訳ではありませんが、

英語じゃそんなことは言わないよねえ!

と言うのが少し分ってきた、というところでしょうか。もちろん、まだまだ日々練習・勉強の連続です。

抽象的な話になってしまいましたが、こういう事が分ってくると、日本人の癖というか、傾向が分ってきます。お断りしておきますと、英米が良いとか悪いとか言っているのではありません。そういう文化の違いがあるということを理解することが肝要と言っているのです。

あまり、長くなってもなんですので、以下にまとめておきましょう。

1.何でもかんでも英語にしようとするな!できると思うな!

2.英米人に理解し易い表現・言い方を使え!

3.日本人はなんでもかんでもくだらん能書きが多すぎる。控えよ!
  (そういう「こだわり」がかっこいいとでも思っているのか!
   おろか者め!!!)

「釣れますか?」を英語らしく言うには?

釣りをする人、またはしない人でも使える「本当に英語らしい表現」を今日は紹介します。

海や川へ行ったとき、釣りしてる人を見かけますよね。日本人は釣りが好きなので、どこでも釣りをしています。そして釣りをしてる人を見ると、釣れてるかどうか気になるのは人の常。それは人類のDNAに有史以前から刷り込まれている情報かもしれません。で、びくをのぞいたりできる場合はいいですが、クーラーボックスの蓋がしまってたり、びくの中が見えないときなんかは、聞くしかないですよね。また、最初から話しかける時もあるでしょう。

そう・・・  「釣れますか?」  ってね。

これは英語でなんて言えばいいでしょう???

”Did you catch any fish?" 
これだと単に直訳しただけですね(^^;)
通じるでしょうが、もっといい表現がありますよ。


それが、はい、 ”Good day?"  なんです。


え、なんでこれが「釣れますか?」になるのかって???
これは、”Is it a good day today?" という意味ですが、直訳すれば、「今日はいい日ですか?」という問いかけですが、

「釣りに来たあなたにとって、今日はいい日であるといえますか?」

⇒ 「いっぱい釣れていい日ですか?」=「釣れてますか?」

という事になるんでしょうね。

いやあ、これはどこでしたか忘れましたが、私が滞米時代、どこかで釣りをしてた時に、通りがかりのアメリカ人に言われた言葉です。私は一瞬何を言われてるのか、分りませんでした。どのように、対応したかも記憶の彼方ですが(^^;)、「あ、釣れてるか聞いてるんだ。」と思いました。だって、状況からすればそれしかないですよね。いきなり知らないあかの他人が、次期大統領選の話でも、赤十字の募金でもなさそうだし・・・

これは本当に英語らしい言い方だと思います。日本語の「釣れますか」からでは、どうひっくり返って訳しても出てこない表現です。だって DAY って使わないでしょう、こういう場合日本語じゃ。

DAY を使う日常的表現は多いですよね。

代表的なのが、”Have a good day!" 

これも、日本語には無い言い方です。というか、あまり、こういう言い方自体しない場合が多いですよね。
「釣りに行くんだ。」
「おお、そうか。」 の後に続ける言葉は大概・・・
「いっぱい釣ってこいよ。」
「みやげ忘れるな。」
「釣れたら持って来いよ。今晩はさしみだ。」
「大物釣ってこいよ。」
「気をつけて行け。」
と、まあこれくらいのところか、似たようなもんでしょう。

だから、DAY を使うのって非常に英語らしんですよね。
この表現、是非使いこなしましょう。

つまり、この言い方はどんなものにも使える大変便利な表現なんです。だって DAY ですからね(^^;) 対象は相手が取り組んでいる事象なんでもあてはまるんです。

野球の試合をした人に ⇒ 「勝った?」
初めてのデートから帰った友人に ⇒ 「どうだった?」
入試合否発表を見に行った知人に ⇒ 「うかってた?」
今日釜を開けて新作の出来具合を見ている備前焼きの名人に
  ⇒ 「仕上がり具合は如何でしょう?名人。」

なんでもかんでも ”Good day!" でOK!  便利でしょ。

ということで今日はこれぐらいで。 

”Have a nice day,everyone!"

「べつにぃぃ・・・」 (^^;)

アメリカにいた頃、うちの子供が良く言っていた言葉で、

”Whatever...”というのがあり、何かふてくされた時にしょっちゅう使っていました。

これは Whatever you say... という意味で、「まあ、あなたがそこまでいうなら私はあまり気が進まないけど、どうぞ好きなようにすればいいじゃないですか。」という内容が含まれています。

子供が何か言う、女房が言い返す、子供は言い返せないので、

”Whatever...” とつぶやくのでした。(^^;)

日本語でも同じ言い方があるはずと思って、いろいろ考えましたが、「べつにぃ。どうでもいいじゃん。」という訳はどうでしょうか?ぴったりきませんか?

きちんと語句を省略せずに使えば、ビジネスの現場でも立派に通用する表現だと思います。なんにせよ、Whatever は非常に便利な単語でいろんなシチュエーションに使えますので、研究してみてください。

Ex.
Do whatever you like!
Whatever happens, I will do it.
Rook or raven or whatever
You may read whatever book you like.
There is no doubt whatever.
Do you like tea or coffee? - Whatever.

Whateverを強調する形の Whatsoever という言い方も時々、アメリカ人は口にしますね。改まった表現方法です。口語で使用する場合には堅いFormalな感じがします。

広告


この広告は60日以上更新がないブログに表示がされております。

以下のいずれかの方法で非表示にすることが可能です。

・記事の投稿、編集をおこなう
・マイブログの【設定】 > 【広告設定】 より、「60日間更新が無い場合」 の 「広告を表示しない」にチェックを入れて保存する。


×

この広告は1年以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。